倮伍拉且诗歌创作的生态美学,以工匠精神做好文学创作与翻译工作

中超竞彩

素来以创意和多元文化身份令人充满期待的网络文学研究者、文学评论家夏烈,在近日于杭州举办的第二届网络文学周网络文学博览会上,带来以“夏烈的三副面孔”为主题的对谈活动。对于这个主题,他解释说:“这个题目来自于著名的美学著作——卡林内斯库的《现代性的五副面孔》,而这次我刚好带来了三部新作品《网络文学的新传统与未来性》《一句》《大神们:我与网络作家这十年
星火时代》。”与他携手对话的是网络文学界的“大神作家”酒徒、文学评论家吴长青等人。

举办系列作家翻译家培训班和改稿班,是《民族文学》杂志社近几年来培养与联系作者的重要举措。《民族文学》杂志社今年已分别在云南、广西、吉林、内蒙古、北京等地举办了“2018《民族文学》重点作家培训班”和《民族文学》蒙古文版、藏文版、朝鲜文版及彝文作家翻译家培训班。10月24日至26日,“2018《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”在京举行。中国少数民族作家学会常务副会长叶梅、中国作家出版集团管委会副主任鲍坚、《民族文学》副主编陈亚军、中国民族语文翻译局副局长李万瑛参加开班仪式并致辞。开班仪式由《民族文学》副主编哈闻主持。培训班期间,主办方邀请《文艺报》总编辑梁鸿鹰、新疆艺术学院原院长伊明·艾合买提、新疆作协副主席狄力木拉提·泰来提围绕“新时代新写作”、“译者的使命与翻译的风格”、“文学翻译的功能和作用”等问题为学员们作专题讲座。此外,还组织学员进行座谈、研讨,参加文学实践活动。

由四川大学教授张放和博士生韦足梅、吴敬玲合著的《倮伍拉且诗歌创作的生态美学》近期由四川民族出版社出版。该书系2018年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“图像叙事理论视阈中的大凉山彝族诗人群研究”阶段性成果。

所谓的
“三副面孔”,是形容夏烈的三种身份,评论家、作家、网络文学推手,他在三种不同的身份之间自由地转换,用三种不同的视角关照和构建文化场域。《网络文学的新传统与未来性》《一句》《大神们》分别代表了他的“三副面孔”。

叶梅谈到,《民族文学》少数民族文字版的推出,有力地促进了多民族文学的繁荣发展,促进民族团结进步。希望作家翻译家们在此次培训班中珍惜难得的学习机会,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,进一步强化“四个意识”、坚定“四个自信”,坚持以人民为中心的创作导向,深入生活、扎根人民,把握时代脉搏,真情实意地书写人民的伟大创造实践。作家和文学工作者站位要高、目标要远、立足要实,要明确党和国家对文学事业的期待,增强责任感和使命感,弘扬工匠精神,在一字一句的打磨中催生出更多精品力作。

倮伍拉且是四川彝族诗人,他的诗歌深深扎根于四川大凉山的文化土壤,把对大自然的感恩与对故土的眷念融合为一,缅怀失落的传统,追寻人与自然的和谐,表达彝族人独特的自然观和生命观,体现出民族性、地域性与现代性相互交融的混合美学。表达方式上,充分吸纳汉语诗歌精粹与典雅的特质,形成明朗而干净的抒情风格。这种对于历史文化和现实生态的忧患与疾呼,体现出一种珍贵的人文品质。

作为网络文学推手,夏烈早在网络文学初露苗头的时候就开始关注这个群体,他和很多知名网络作家都是好友,譬如唐家三少、沧月、蒋胜男、陆琪、烽火戏诸侯等,还有本场的对话嘉宾酒徒,后者回忆起曾在墨尔本海滩边长谈中国网络文学的场景,从而结交。去年,夏烈把他与“大神们”的很多正能量故事写进了《大神们:我与网络作家这十年》第一卷“星火时代”一书中。

鲍坚说,《民族文学》杂志社多年来坚持举办培训班,有力地促进了作家翻译家的成长。维吾尔族文学源远流长,在民间故事、民族史诗、文人创作等领域都产生了重要影响。站在新时代的新起点,如何推动少数民族文学事业的进一步繁荣发展,成为我们共同的课题。这需要每一个作家、翻译家、评论家共同努力。我们要努力把握时代脉搏,写出与时代、社会紧密相连的作品。少数民族作家一方面要继承优秀民族文化、传统文化,另一方面要打开视野,不断开拓创新,做到“不忘本来,吸收外来,面向未来”,推动文学事业从“高原”走向“高峰”。

《倮伍拉且诗歌创作的生态美学》分为“生命赞歌与大凉山视野”、“生态智慧的诗学阐释”、“‘万物教化’的诗意构建”、“人文美好生态书写”和“倮伍拉且——‘你这块凉山的石头’(对话录)”等部分,深入探究了倮伍拉且诗歌的自然意识、神性思维、大地情怀、民族认同和生态精神等,重点论述其诗歌中的生态美学特征。

《网络文学的新传统与未来性》则是夏烈以网络文学研究专家的身份来审视中国网络文学二十年发展,尤其是最近五年中国网络文学主流化的进程与问题。他说:“网络文学既预示着我们无可避免地来到了媒介转型、大众文化和商业文化的时期,但也不断启发和挑战着我们艺术地回应、全面地思考人和人的文艺究竟是怎么回事,我们还可以怎样创新与突围。”

陈亚军介绍说,《民族文学》维吾尔文版2009年创刊以来,至今已有120多位翻译家参与维吾尔文版的翻译工作,翻译家队伍涵盖老、中、青三代人。今年,维吾尔文版增设了“庆祝改革开放40周年专题作品”、“新看台”、“世界风”等栏目,刊发了一系列现实题材作品,其中既有名家作品,也有新人新作。举办《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班,旨在通过专家讲座和学员座谈交流等方式,为作家翻译家们提供切磋创作和翻译心得的机会,促进他们进一步提高思想站位,不断拓展文学视野,共同把《民族文学》维吾尔文版办得更好。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图