原创民族舞剧,少数民族典籍为何难以

中超竞彩 3
影视文学

道荣尕先生除了搜集、整理、主持编纂上述《蒙古族文学资料汇编》之外,先后公开出版了《蒙古族民间故事》、《锡尼喇嘛的故事》等20多部民族民间文学作品;他还收集了《俺达汗传》、《白史》、《蒙古源流》,蒙古文《甘珠尔经》、《丹珠尔经》,《成吉思汗祭经》等多部珍贵的历史、宗教文献及大量档案资料,有的孤本善本已经成为国际蒙古学界极其珍贵的文献。2009年,道荣尕先生因在民族传统文化遗产抢救、保护和搜集、整理方面贡献卓著,荣获内蒙古自治区党委、政府颁发的“内蒙古自治区文学艺术成就奖”荣誉证书和金质奖章。

原创民族舞剧,少数民族典籍为何难以。 

民族典籍是民族的根与魂,是文化自信的深厚历史底蕴。少数民族典籍“走出去”,应当引起更多重视。通过翻译,对少数民族典籍进行文化阐释,加以创造性转化、创新性发展,深入挖掘其精神、理念的当代价值,再通过国家扶持推动其“走出去”,才能向世界展示一个丰富饱满的中国形象,有利于提升我国的文化软实力。

座谈会上,布和朝鲁介绍了《蒙古族文学资料汇编》的搜集、整理和出版情况。金海代表院党委向道荣尕先生表示热烈祝贺,他指出,九十多岁高龄的道荣尕始终以对祖国民族文化事业的赤胆忠心和对民族文化遗产的远见卓识,在保护民族民间文艺及古籍文献领域默默耕耘七十载,用自己的创造性劳动抢救和保护了大量濒于失传的口头传统和典籍文化遗产,为抢救保护内蒙古自治区民族传统文化遗产,为蒙古学学术事业的发展做出了重要贡献。他是我们从事民族文化工作学习的榜样,他不为名、不为利,甘做铺路石的奉献精神和敬业精神,值得全院同志学习。

 

对策:做好基础性工作,制定好“走出去”的路径规划

原标题:《蒙古族文学资料汇编》出版座谈会在内蒙古社会科学院召开

 

在日前召开的第17次全国民族语文翻译学术研讨会上,西南民族大学教授、中国少数民族文库翻译研究中心主任魏清光带来的一场专题报告,向人们呈现了少数民族典籍“走出去”之惑。

7月24日下午,内蒙古社会科学院《老学者丛书》的第一部成果­­­­­《蒙古族文学资料汇编》出版座谈会在内蒙古社会科学院召开,来自自治区民委、内蒙古人民出版社、区内高校以及内蒙古社会科学院院的50多名专家学者和媒体记者参会。院长马永真、副院长金海出席会议并讲话。该书的编纂者、我区著名学者、我院离休干部道荣尕先生出席座谈会。会议由内蒙古社会科学院文学研究所所长布和朝鲁主持,永真代表院党委向道荣尕表示祝贺,并就今后进一步抓紧抓好《老学者丛书》的组织出版工作,弘扬老一辈学者淡泊名利、积极奉献的科研精神,进一步转变科研作风以及多出优秀科研成果、多出优秀科研人才等问题作了发言。

该舞剧由海南省委宣传部、省文体厅、中共三亚市委、三亚市人民政府联合出品,海南省歌舞团、海南省歌舞团附属芭蕾舞蹈学校创作、演出。(完)

中超竞彩,在少数民族典籍“走出去”的过程中,我国可以借鉴韩国的经验。韩国政府在1998年提出“文化立国”战略之前,韩国图书翻译成汉语在中国出版的很少。而在2001至2007年,韩国就有53种韩文图书被译为汉语,在我国出版发行。我国有不少朝鲜语翻译人才,应该说将汉语翻译成韩文推向韩国,是大有潜力的。

《蒙古族文学资料汇编》出版座谈会在内蒙古社会科学院图书馆三楼会议室召开

该剧自2006年问世以来,已多次在海南、北京、上海、湖北、浙江等地演出,受到了观众及专家的一致好评。2007年荣获中宣部第十届精神文明建设“五个一工程”奖、第八届中国艺术节第十二届文华剧目奖、2008年入围国家舞台艺术精品工程,2006年荣获第三届全国少数民族文艺会演大奖等荣誉。

另外,少数民族典籍对外传播的途径单一。除“中国当代少数民族文学作品对外翻译工程”允许个人申报之外,其他国际出版工程只允许出版社申报。这就限制了社会参与和民间力量投入到对外文化交流中,不利于构建多层次的中华文化传播格局。

由道荣尕等老一辈学者搜集整理,由道荣尕主持编纂的《蒙古族文学资料汇编》,几乎囊括了蒙古族民间文学的所有体裁,包括传说、故事、民歌、英雄史诗、民间戏剧、乌力格尔、好来宝、祝词、赞词、仪式词、叙事民歌、谚语、乌力格尔曲调以及少量近代蒙古族文人作品等,读者可以从中了解蒙古族民间文学的整体面貌。从某种意义上说,这套书集中反映了我国搜集整理与研究蒙古族民间文学的历史轨迹,是研究中国蒙古学学术史难得的文献资料,具有很高的学术价值。《蒙古族文学资料汇编》原本是内蒙古社会科学院文学研究所从上世纪50年代至80年代内部编印的资料丛书,是为当时编撰《蒙古族文学简史》而编的重要学术参考资料,在国内外颇具影响,但由于是内部编印,印数较少,目前已很难找到成套的书,这次由内蒙古人民出版社公开出版发行弥补了这一缺憾。

为传承和弘扬中华优秀传统文化,保护和发掘少数民族文艺成果及资源,今年,海南省歌舞团再次对该剧进行提升、打磨和复排。此次重塑经典,将舞蹈及音乐进行了重新编排,舞美变得更加写意。整部作品从剧本内涵、文化高度方面都有了较大提升。尤其着重突显了黄道婆与黎族妇女们共同创造纺织文化的部分,以鲜活的艺术感呈现手法突出黎族织锦等特色民族元素。

其次,要做好少数民族典籍“走出去”的路径规划。一方面,顺应我国经济交往和对外开放的需要,将“走出去”的目标锁定在我国对外投资较大的国家,如美国、澳大利亚、卢森堡、新加坡、英国、德国等。尤其是美国,对中国的关注持续升温。据统计,仅今年5月,美国《纽约时报》《华盛顿邮报》《华尔街日报》这3家主流媒体对中国的报道就多达586篇。另一方面,则要瞄准周边国家,包括日本、韩国、越南、哈萨克斯坦等。因为我国少数民族文化与周边国家具有“人缘相亲、文缘相通”的共通性,让少数民族文化走向周边国家,可以增强周边国家对中国的向心力。

在座谈会上,内蒙古社会科学院的暴庆五、乔吉、张锦贻、巴特尔研究员,内蒙古大学的呼日乐沙、孟和吉雅、额日敦哈达,内蒙古师范大学哈斯巴特尔,内蒙古人民出版社那顺巴图,自治区民委古籍办副处长龙梅等专家学者进行了发言,他们对道荣尕在抢救保护民族传统文化遗产方面所作的贡献给予充分肯定和高度评价。

中超竞彩 1

中超竞彩 2

中超竞彩 3

为打造海南文化名片,使全国观众能够一览该剧风采,此剧在海南演出之后,将在国内进行惠民巡演,8月22日、23日在辽宁省辽宁大剧院演出;8月27日、28日,在黑龙江省哈尔滨大剧院演出;9月2日、3日,在北京参加全国少数民族地区艺术院团晋京展演。

相对于数量庞大的少数民族典籍来说,目前“走出去”的典籍显然只是冰山一角。数量少、语种少还只是一方面,另外一个不容忽视的事实是:这些典籍的译者全部为外国人。也就是说,这些典籍是外国译者选择的结果,它们“走出去”带有“被动色彩”。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图